ภาษาเขมร : សាក
อ่านว่า : ซ้ะก์
แปลว่า : ชาร์จ
จริงๆแล้วคำว่า សាក มาจากคำว่า Charge นั่นแหละ แต่เขมรออกเสียงตามฝรั่งเศสครับ
ภาษาอังกฤษออกเสียงว่า ชาร์จ ซึ่ง Ch ในภาษาอังกฤษ เป็นเสียง(tʃ) ช.ช้าง แต่ก็ไม่ใช่ช.ช้างตรงๆครับ เป็นเสียงชัดกว่าช.ช้าง หรืออาจจะพูดได้ว่า ท.ทหาร ผสมกับ ช.ช้าง (tʃ) นั่นเอง
ส่วนอีกเสียงหนึ่งในภาษาอังกฤษคือ sh เป็นเสียง ช.ช้างที่คล้ายกับการผิวปากเบาๆ (ʃ) แต่แน่นอน ไม่ใช่ช.ช้างชัดๆนะครับ แต่ในภาษาไทย sh กับ ch เป็น ช.ช้างหมดเลย
แต่ในฝรั่งเศส ch กลายเป็นเสียง sh ในภาษาอังกฤษ หรือเสียง ʃ แต่ก็ไม่ใช่ ช.ช้าง เช่นกัน
ส่วนในภาษาเขมร มีแค่ช.ช้าง เหมือนไทยครับ คนที่เรียนภาษาฝรั่งเศสยุคก่อน ไม่รู้เอาตัวไหนมาแทนเสียง ʃ ก็เลยเขียน ស្ស แต่คนอ่านตาม ស្ស ก็ยังออกเสียง ซ.โซ่ อยู่ดี ซึ่งคำว่า Charge (ชาร์กฺ) เขมรสมัยก่อนก็เขียนเป็น ស្សាក ซ้าก ซึ่งอ่านแล้วเสียงก็ไม่ได้ออกต่างจาก សាក-ซ้าก เลย คนรุ่นหลังก็เลยตัดปัญหาด้วยการตัดเชิงไปซ่ะเลย เหลือแค่ សាក ซ้าก นี่เองครับ
แต่ถ้าฟังดีๆ การออกเสียงในภาษาเขมรเวลาสะกดกับก.ไก่ ก็ไม่ใช่ สาก หรือ ซ้าก หรือ ซาก แต่อย่างใด มันจะออกประมาณว่า ซ้าก์ คือ ก.ไก่ แค่ทำให้เสียงสระอา ค้างเท่านั้นครับ ไม่รู้ที่เขียนมาสื่อให้เพื่อนๆ อ่านแล้วรู้เรื่องไหม
คำว่าชาร์จไฟ ถ้าเอาภาษาเขมรล้วนเลยก็มีครับ แต่จะยาวหน่อยครับ បញ្ចូលថ្ម บ็อญโจล ทะมอ (เติมถ่าน(หิน)) หรือ បញ្ចូលភ្លើង อ่านว่า บ็อญโจลเพลิง (เติมไฟ) ครับผม
โอเค มาดูตัวอย่างกัน
ตัวอย่าง : សុំសាកទូរស័ព្ទបន្តិចសិនណា។
อ่านว่า : ซม ซ้าก์ ตูระสับ บ็อนเต๊ก เสิน น่า
แปลว่า : ขอชาร์จโทรศัทพ์ก่อนน่ะ
เพิ่มเติม
ឆ្នាំងសាក ชนังซ้าก์ (หม้อชาร์จ หมายถึงหัวชาร์จ)
ខ្សែសាក คะแซซ้าก์ (สายชาร์จ)
ថ្ម ทะมอ (ถ่านหิน หมายถึง แบตขนาดเล็กหรือถ่านก็ได้ครับ)
អាគុយ อากุย (แบตตะกั่วกรดครับ)