เห็นดีเลยเอามาแชร์ต่อ คือผมก๊อปปี้มาเลยครับ
เมื่อวานไปซื้อของที่ซุปเปอร์ เจอหัวไชเท้า เลยจับใส่ตระกร้าปุ๊บในทันใด แล้วก็ไปที่ checkout ซึ่งก็คือเคาน์เตอร์จ่ายเงิน หรือคนอังกฤษมักจะเรียกว่า till สั้นๆ
– Go to pay at the till. ไปจ่ายเงินที่เคาน์เตอร์ หรือที่เราเรียกว่าแคชเชียร์แต่จริงๆแล้ว cashier ก็คือพนักงานที่ประจำอยู่ที่เครื่องคิดเงิน (the cashier is a person at the till.) แต่เราก็สามารถ pay at the cashier ได้เช่นกัน แต่คนอังกฤษมักนิยมใช้ till มากกว่า
แต่สำหรับคนอเมริกัน till เป็นคำที่ค่อนข้างล้าสมัย เขาจะใช้นิยมใช้ checkout แทน
พนักงานสาวน้อย จับหัวไชเท้าขึ้นมาพิจารณาดู แล้วถามว่า นี่มันเรียกว่าอะไรอ่ะ
พนง: What is it? What do you call this thing?
55 ฝรั่งเจอหัวไชเท้าถึงกับงง สงสัยเป็นพนักงานใหม่ เพราะที่นี่มีขายมานานแล้ว
ก็เลยบอกอีนางไป “It’s called Mooli.”
นางอึ้งไปแป้บแล้วถามว่า How do you spell it? มันสะกดไงอ่ะเจ๊
จิลก็อดขำไม่ได้ แล้วก็สะกดให้นาง เพราะนางต้องคีย์หาชื่อในเครื่อง
M o o l i (มูลี่)
แล้วนางก็ร้องด้วยความดีใจ…
พนง: There it is! You’re right! I’ve never seen this thing before.
เจอแล้ว นี่ไง ใช่จริงๆด้วย ชั้นไม่เคยเห็นมันมาก่อนเลย
จิลก็เลยแหย่ไปว่า…
You should try eating it raw. I guarantee it will blow your head off. But it’s good for a cold though.
เธอลองกินแบบดิบๆนะ รับรองหัวระเบิดแน่ (55) แต่เวลาเป็นหวัดกินดีนะ
พนง: What does it taste like? (งือ นางไม่จบซะที ) รสชาติมันเป็นไงอ่ะ (อีนางถามต่ออีก)
จิล: Sharp. It has a sharp and peppery taste like radishes. มันมีรส เผ็ดๆ ร้อนๆ เหมือนพริกไทย คล้ายๆหัวราดิชอ่ะจ๊ะ
พนง: I like radishes. I like to eat it with cream cheese dip. ชั้นชอบหัวราดิชนะ จิ้มกับครีมชีสอร่อยดี… (แหมช่างพูดจริงอีหนู)
จ้า.. ให้เจ้ไปนะ เจ้ปวดฉี่…
จิล: Good choice. Thank you and see you later.
แล้วเจ้ก็เดินจากไปอย่างรวดเร็วเพราะปวดห้องน้ำมาก
————————————–
⚠ หัวไชเท้ากับราดิช เป็นพืชที่มีสายพันธุ์เดียวกัน ที่อังกฤษเค้าเรียกว่า mooli แต่บางที่ก็เรียกว่า daikon หรือ white radish ส่วน radish จะเป็นหัวเล็กๆสีแดงๆค่ะ
= = = = = = = = = = = = =
มาดูสำนวนกับประโยคกันดีกว่า
= = = = = = = = = = = = =
– It’s called…. = มันเรียกว่า….
– I’ve never seen it before. = ชั้นไม่เคยเห็นมันมาก่อน
– You should try + v-ing. = คุณน่าจะลอง(ทำบางอย่าง)
– blow your head off = ทำให้หัวระเบิด (โดยยิงหัวระเบิด) ในที่นี้คือ มันเผ็ดขึ้นจมูกจนหัวแทบระเบิด
– It’s good for someone/something. = มันดีสำหรับใครหรืออะไร
– What does it taste like? = มันมีรสชาติเป็นยังไง
It tastes like…. = มันมีรสแบบ ….
It has a (sweet, salty, bitterly) taste. = มันมีรสชาติ ….
– How was the taste? (อันนี้ถามเมิ่อทานไปแล้ว) = รสชาติเป็นยังไงอ่ะ (ประมาณว่าอร่อยมั้ย good or bad)
It’s alright/not bad. ก็ดีนะ
It’s minging. แหวะ ไม่อร่อยเลย
** minging (อ่านว่า ‘มิงงิ่ง’ ) เป็นคำแบบอังกริ๊ดอังกฤษนะคะ แปลว่า very bad, unpleasant or ugly.
ส่วน minger (อ่านว่า ‘มิงงะ’) ใช้เรียกคนหรือสิ่งที่สกปรก ไม่น่ามอง น่าขยะแขยง
– dip = พวกซอสที่เอาไว้ทานกันคู่กับผักหรือแครกเกอร์หรืออืนๆ
** รูปปลากรอบคือราดิช